Un esperimento di traduzione: Birds of Prey, dalla serie animata Batman: The Brave and the Bold

Oggi torno a maltrattare l’inglese e l’italiano, e lo faccio con un brano che mi diverte molto, cantato in un episodio della serie Batman: The Brave and the Bold.
Nel corso dell’episodio, Catwoman, Black Canary e Huntress fanno irruzione in un club pieno di criminali e “improvvisano” un numero musicale, per non far partire un quarantotto, sotto lo sguardo impassibile di un Batman “in borghese”.
La canzone è orecchiabile e divertente, ma anche piena di doppi sensi, che pare abbiano fatto scattare il “salvavergine” di un po’ di guardiani morali, negli USA.

Fonte, risorse e metodo

Il testo viene da una pagina Fandom dedicata alla serie animata. Per chi volesse vedere la clip col numero musicale, può trovarla cliccando qui.
Il testo aveva alcuni errori: ho basato le correzioni sul testo riportato in questo video. Perché ho usato il testo sbagliato anziché ricopiare quello del video? Perché il copia e incolla è più veloce. E perché aveva un errore anche quello del video!
In mancanza di un testo ufficiale, cerco di prendere ciò che passa il convento. :P
Per alcune parole, ho consultato diversi traduttori online (Reverso, Cambridge, Collins e l’immancabile Google traduttore – che come vocabolario ha la sua utilità, finché ci si limita a singole parole ed espressioni semplici).
Ho lasciato in inglese i nomi dei personaggi e dei gruppi (come Birds of Prey, che significa “uccelli rapaci” ed è il nome di un gruppo di supertizie, di cui le tre protagoniste del numero hanno fatto parte o con cui hanno avuto rapporti).

Le tre cantanti “improvvisate”
(Fonte: spezzone su Youtube)

Birds of Prey

Catwoman: Good evening all you gentlemen, mobsters, creeps and crooks,
Huntress: Men in tights come after you, and still, you’re off the hook,
Black Canary: For those who scare and terrorize, it’s the dawn of a brand new day;
All 3: You scum can simply call us, the one and only Birds of Prey!

Catwoman: Buona serata a voi, gentiluomini, mafiosi, leccapiedi e truffatori,
Huntress: Uomini in calzamaglia vi stanno alle calcagna, eppure, siete ancora a piede libero,
Black Canary: Per quelli che spaventano e terrorizzano è l’alba di un nuovo giorno;
Tutte e tre: Voi feccia potete chiamarci, semplicemente, le sole e uniche Birds of Prey!

Gentiluomini, mafiosi, leccapiedi e truffatori sembrano apprezzare lo spettacolo!
(Fonte: spezzone su Youtube)

Catwoman: Green Lantern has his special ring!
Huntress and Black Canary: Pretty strong that little thing!
Black Canary: Blue Beetle’s deeds are really swell!
Huntress: But who will bring him out of his shell?
Catwoman: Flash’s foes, they finish last!
Huntress: Too bad sometimes he’s just too fast!

Catwoman: Green Lantern ha il suo anello speciale!
Huntress e Black Canary: Piuttosto potente quell’affarino!
Black Canary: Le imprese di Blue Beetle sono davvero magnifiche!
Huntress: Ma chi lo tirerà fuori dal suo guscio?
Catwoman: Gli avversari di Flash arrivano per ultimi!
Huntress: È un peccato che a volte lui sia troppo veloce!

All 3: While all the boys can always save the day,
No one does it better than the Birds of Prey!
Black Canary: The one and only Birds of Prey!
All 3: While all the boys can always save the day,
No one does it better, no one does it better than the Birds of Prey!

Tutte e tre: Mentre tutti i ragazzi possono sempre salvare la giornata,
nessuno lo fa meglio delle Birds of Prey!
Black Canary: Le sole e uniche Birds of Prey!
Tutte e tre: Mentre tutti i ragazzi possono sempre salvare la giornata,
nessuno lo fa meglio, nessuno lo fa meglio delle Birds of Prey!

Catwoman: Green Arrow has heroic traits, that is when he’s shooting straight!
Black Canary (spoken): Hey!
Catwoman: I’m just saying…
Black Canary: Aquaman’s always courageous!
Huntress: His little fish, less outrageous.
Black Canary: Plastic Man can expand.
All 3: Becomes putty in our hands!

Catwoman: Green Arrow possiede tratti eroici, almeno quando è sincero!
Black Canary (parlato): Hey!
Catwoman: Sto solo dicendo…
Black Canary: Aquaman è sempre coraggioso!
Huntress: Il suo pesciolino, meno vistoso.
Black Canary: Plastic Man si può ingrandire
Tutte e 3: Diventa argilla nelle nostre mani!

All 3: While all the boys can keep you punks at bay,
No one does it better than the Birds of Prey!
2 Unknown Mobsters: The one and only Birds of Prey!
All 3: While all the boys can always save the day,
No one does it better, no one does it better than the Birds of Prey!

Tutte e tre: Mentre tutti i ragazzi possono tenere a bada voi delinquenti,
nessuno lo fa meglio delle Birds of Prey!
Due mafiosi sconosciuti: Le sole e uniche Birds of Prey!
Tutte e tre: Mentre tutti i ragazzi possono sempre salvare la giornata,
nessuno lo fa meglio, nessuno lo fa meglio delle Birds of Prey!

Catwoman: Batman throws his Batarang, what a weapon, what a bang…
Black Canary: Check out that utility belt, sure can make a girl’s heart melt…
Huntress: He’s always right there for the save, I’d like to see his secret cave…

Catwoman: Batman lancia il suo Batarang, che arma, che botta…
Black Canary: Dai un’occhiata a quella cintura degli attrezzi, di sicuro può far sciogliere il cuore di una ragazza…
Huntress: È sempre lì per il salvataggio, mi piacerebbe vedere la sua caverna segreta…

All 3: While Batman does things in his special way,
He’d do it better with the Birds of Prey!
Black Canary: The one and only Birds of Prey!
All 3: While Batman always seems to save the day,
No one does it better, no one does it better than the Birds of Prey!
Birds of Prey…
Catwoman (spoken): Meow…

Tutte e tre: Anche se Batman fa le cose nel suo modo speciale,
le farebbe meglio con le Birds of Prey!
Black Canary: Le sole e uniche Birds of Prey!
Tutte e tre: Anche se Batman sembra sempre salvare la giornata,
nessuno lo fa meglio, nessuno lo fa meglio delle Birds of Pray!
Birds of Prey…
Catwoman: Miao…

Osservazioni

Il brano in sé non mi è parso molto difficile da tradurre – salvo svarioni sfuggiti alla revisione – ma il modo in cui ho reso alcuni passaggi non mi è piaciuto molto: nel tentativo di restare aderente al testo, la traduzione che ho fatto non mi convince in certi versi della parte finale.
Comunque, vediamo un po’ di parti che mi hanno richiesto un po’ di ricerche…

Mobsters e creeps

Sono i malavitosi, i criminali e i mafiosi. Tra le traduzioni proposte dai dizionari c’è stato… gangster!
Tradurre un termine inglese con un altro termine inglese non mi sembrava adatto XD così, complice la preferenza dei dizionari per “mafioso” e a causa dell’aspetto dei soggetti nel cartone (che mi fanno pensare a certe figure nelle storie degli anni ’30) ho fatto la mia scelta: mafioso!
Creep, come sostantivo, indica varie cose sgradevoli e affinità con lo strisciare: tra i significati che ho trovato c’è anche chi cerca di ingraziarsi qualcuno, con una sfumatura di viscidume, ed ecco perché ho scelto “leccapiedi”.

That is when he’s shooting straight!

Letteralmente è “sparare dritto”, ma l’abilità con l’arco di Green Arrow (Freccia verde) non è messa in dubbio.
“Shooting straight” significa anche essere sinceri e diretti: che a essere in dubbio sia la sua fedeltà verso Black Canary, visto come reagisce quest’ultima?

Putty

È lo stucco, o il mastice. Becomes putty in our hands, “Diventa stucco nelle nostre mani”, ma noi abbiamo l’espressione “diventare argilla”, perciò ho scelto di adattare. Un cambiamento minimo.

Concludendo

Bene, anche questa è andata!
Tradurre un testo può riservare delle soddisfazioni: io lo trovo divertente – tranne quando devo impiegare un quarto d’ora per tradurre una singola parola ( XD ) ma magari migliorerò col tempo.
La prossima volta potrei cercare di adattare di più il testo, per capire quale sia la sottile linea che separa la traduzione dallo snaturamento…

20 pensieri su “Un esperimento di traduzione: Birds of Prey, dalla serie animata Batman: The Brave and the Bold

    1. In quella serie, i momenti musical li prendevano sul serio. Ho beccato un’altra clip con un brano cantato molto bene.
      Chissà quante canzoni ho perso, sono riuscito a vedere pochi episodi…

    2. In Italia è stata trasmessa più di dieci anni fa, se ricordo bene. Era strutturata in modo abbastanza ironico, con storie leggere e divertenti che non si prendevano molto sul serio.
      Non era esagerato come il Batman degli anni ’60 (quello con la buonanima di Adam West) ma era molto divertente :)
      Anche se mi pare di ricordare un ultimo episodio triste, con la morte di un supereroe di seconda o terza fascia che salvava il mondo da un abominio lovecraftiano (un alieno della DC chiamato Starro).

    3. Apperò! Il batman anni ’60 lo ricordo per gli effetti speciali dei combattimenti! 🤣 (davvero avanti come idea!)
      Però questo non l’avevo mai sentito.

      Della DC ho appena guardato la serie della Doom Patrol, davvero carina! :)

  1. Denis

    Mi ricordo della serie ma non la seguivo, sono sicuro che è pure uscito un videogioco su Wii, le parti cantate non mi sono mai piaciute ne nei film e cartoni animati.

    1. Le canzoni mi danno fastidio solo se sono troppe o cantate male (e trovo siano più adatte in storie almeno ironiche, come in questo caso ;) ).
      Il videogioco mi pare ci fosse pure per ps3, ma non è detto che fosse lo stesso :)

  2. AH però, il testo non è certo carente di doppi sensi! Non me l’aspettavo in un cartone americano.
    Confessa che la tua scelta di usare “argilla” è una citazione di “Hot Shots! 2” (1993):
    — Sono morbida argilla nelle tue mani.
    — Niente rimane morbido nelle mie mani.
    Come vedi, lo spirito è proprio quello :-D

    1. Già, è stato un brano parecchio allusivo ^^
      Una di quelle cose che non capiteranno mai più, non a questi livelli, data la tendenza a rendere tutto innocuo :(

      Quando ho cercato la traduzione di putty, ho considerato di usare argilla, ma non ho pensato a Hot Shots XD (e nemmeno a creta, che forse da noi si usa più di argilla, in effetti, in quel tipo di espressione).
      Sono state piuttosto audaci, le supertizie :P

Vuoi dire qualcosa? Gracchia pure!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.